.

. は主にアメリカやカナダで使われる incorporated の略、そして co., ltd. すでに貿易実務に携わっている方は、自分の会社が英語でどのように表記されているのかご存じかと思います。日本では株式会社(または有限会社)を「co., ltd.:company limited の略」と表現することが多いですよね。 *limitedは有限責任の意。 「plc」は「public limited company」 の略で「株式公開会社」という意味です。 「plc」とすべて小文字にすることもあります。 イギリスの会社は「有限責任」であることを明記することが法律で義務付けられているために、「ltd.」「plc」どちらも「limited」が含ま. を付けますが、これはご存じのように company limited の省略形です。 ということは、これは有限会社を表し、株式会社には使えないのでは、とお悩みになったことはありませんか?

保険 英語 略 Hoken Nays.
保険 英語 略 Hoken Nays. from hokennays.com

「co., ltd.」の表記は、何の英語の略? 「corporation」を略して書いた英語は? 「有限会社」の英語表記は? イギリスで使われる「株式会社」の英語表記は? いかがでしたか? 今すぐ読んだ「株式会社」に関する英語でも、多少はてこずりますよね。 すでに貿易実務に携わっている方は、自分の会社が英語でどのように表記されているのかご存じかと思います。日本では株式会社(または有限会社)を「co., ltd.:company limited の略」と表現することが多いですよね。 *limitedは有限責任の意。 日本の会社名の英語表記で圧倒的に多いのが “co., ltd.” です。 ところが、 日本以外の諸外国ではあまり見られません。 代わりに、北米で多いのが “inc.” や “corp.”、イギリスおよびイギリスの影響が強い地域では “ltd.” が主流になっています。

を付けますが、これはご存じのように company limited の省略形です。 ということは、これは有限会社を表し、株式会社には使えないのでは、とお悩みになったことはありませんか?

は主にアメリカやカナダで使われる incorporated の略、そして co., ltd. 日本の会社名の英語表記で圧倒的に多いのが “co., ltd.” です。 ところが、 日本以外の諸外国ではあまり見られません。 代わりに、北米で多いのが “inc.” や “corp.”、イギリスおよびイギリスの影響が強い地域では “ltd.” が主流になっています。 英語で「会社」を意味する単語は複数あります。たとえば company、corporation、enterprise など。ぱっといくつか思い浮かぶ人も多いはず。これら各語は、日本語に訳すと特に区別なく「会社」あるいは「 企業 」と訳されてしまいますが、英語そのものにはそれぞれ違った意味が含ま. は主にアメリカやカナダで使われる incorporated の略、そして co., ltd.