. という書き方も。 これらと kk との違いは何でしょうか? 英語ネイティブに聞いてみたところ、 ltd. なんかも見かけますよね。 さらには「toei animation co., ltd. 株式会社の英語co., ltd., inc., corp., k.k.の違い co., ltd. co., ltd.は、有限責任の会社という意味だ。 有限責任というのは、とどのつまりは会社が倒産しても株主は自分の資金で責任を取らされないよという、会社法での決まりなんだ。 If we enter the stock market we need to put some money into bond.
という書き方も。 これらと kk との違いは何でしょうか? 英語ネイティブに聞いてみたところ、 ltd. 英語で「会社」を意味する単語は複数あります。たとえば company、corporation、enterprise など。ぱっといくつか思い浮かぶ人も多いはず。これら各語は、日本語に訳すと特に区別なく「会社」あるいは「 企業 」と訳されてしまいますが、英語そのものにはそれぞれ違った意味が含ま. If we enter the stock market we need to put some money into bond.
If we enter the stock market we need to put some money into bond.
If we enter the stock market we need to put some money into bond. みなさんの会社ではどのような英文社名を使っていますか?先日、社内でどのように表記する(翻訳する)のが正しいのか話題になり、調査してみました。 現状、pijinは「co., ltd.」の表記を採用してい ・・・ 続きを読む 株式市場に参加する場合、ボンドを入れなければなりません。 such a company wouldn’t have a public listing on the stock market. 英語で「会社」を意味する単語は複数あります。たとえば company、corporation、enterprise など。ぱっといくつか思い浮かぶ人も多いはず。これら各語は、日本語に訳すと特に区別なく「会社」あるいは「 企業 」と訳されてしまいますが、英語そのものにはそれぞれ違った意味が含ま.